Dictionnaire contemporain Arménien - Français
Ժամանակակից Բառարան Հայերէնէ-ֆրանսերէն


                                                            

                                                          Référence de l’ouvrage : code ISBN  2-9513296-1-X     17x24,5 cm  

    
                        Il est disponible à la Librairie Orientale  H. SAMUELIAN 
                         tél: 01 43 26 88 65.   51 rue Monsieur le Prince 75006 Paris
Vous pouvez aussi, si vous habitez en France, le commander à la FNAC où il est référencé, sinon auprès de votre Libraire du quartier qui saura où le commander si vous lui donnez mon nom et le code ISBN de l'ouvrage (en bleu sous l'image du dico).   
Vous pouvez aussi me le commander par courriel sur internet à dico@ayvasian.fr
 ou par téléphone au 01 43 33 65 58

 

 
Le Dictionnaire Arménien-Français est un grand ouvrage de 980 pages, dont la première partie de 700 pages est la mise à jour du Dictionnaire Arménien-Français du Prince Guy de Lusignan et de
K. Basmadjian (qui le termina) édité en 1915 à Bolis (Istambul).
C'est un ouvrage complété de 2 annexes qui sont la mémoire ressuscitée de notre langue (perdue depuis près d'un siècle).

L'annexe 1 (160 pages) est la reprise des mots du dictionnaire relatifs à la Flore, la Faune, les minéraux et les métaux qui sont remis en version Français-Arménien complétés d'explications détaillées relevées sur Internet et autres multiples sources. Il contient 1350 entrées concernant 2195 variantes, sortes, genres ou familles des sujets traités.

L'annexe 2 nommée Néologismes est le travail du Comité des Néologismes de l'Arménien Occidental établi et édité en divers livrets (années 1993, 1995, 1998, 2002).Ce Comité m'a autorisé à joindre la partie Français-Arménien de ces livrets en Annexe au Dictionnaire afin qu'ils soient connus et mis en utilisation. Cette annexe représente environ 4 000 mots nouveaux.

C'est le premier ouvrage de ce genre. Il sera l'outil de travail de toute personne qui aime notre langue et veux la protéger de l'insertion de mots étrangers alors que nous avons nos propres mots pour une grande partie de ceux employés dans notre vie de tous les jours mais que nous ne connaissions pas.

Հայրէնէ-Ֆրանսերէն բառարանը 980 էջանոց մեծ աշխատանք մըն է որի առաջին 700 էջերը կազմուած են Գ. Լուսինեանի աշխատանքով որը վերջացուց Կ. Բասմաճեանը 1915 թ.
                    Բառարան  Հայերէն Աշխարհիկ  Լեզուէ Ֆրանսերէն
որը բարելաւեցինք, ճոխացուցինք, իրականացուցինք, ուղղեցինք և սբագրեցինք հաճախ բոխելով որոշ թարգմանութիւններ այժմեան արդի բառերով։
Այս աշխտանքին աւելցուցինք երկու նոր բաժիններ որոնք, 100 տարի յետոյ, մեր լեզուի վերածնուած յիշատակն են։

Առաջին բաժինը (160 էջ) բառարանի մէջ եղած բոլոր Բուսականութեան, Հանգագիտութեան, Կենդանաբանութեան և Մետաղաբանութեան բառերով կազմեցինք Ֆրանսերէնէ-Հայերէն ցանկը և լրացուցինք ճոխ բացատրութիւններով։

Երկրոդ բաժինը (115 էջ)  Արեւմտահայ Աշխարաբարի Եզրաբանական Խորհուրդի կազմած Հայկական Նորաբանութիւններն են (շուրջ 4 000 նոր բառեր) որոնք Խորհուրդի Կազմի համացայնութեանբ նուիրուած են մեր բոլորին գործածութեան համար։

Այս աշխատանքը առաջինն է իր տեսակի։ Թող ըլլայ գործիքը բոլորին որոնք սիրում են մեր լեզուն և կ՛ուզէն պատշպանել օտառ ներմուծուող բառերէն երբ մենք ունինք մեր բառերը մեր ամեօրեայ գործածութեան համար որոնց գոյութեան անծանօթ էինք։


                                                  Retour page Index